Официальный сайт Группы по подготовке Академического полного собрания сочинений и писем И. А. Гончарова Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук

I.VI. Примечания

I.VI. Примечания

VI
СИНГАПУР

С. 253. Указания знаменитого Горсбурга, исследовавшего глубины и свойства этих морей… — Речь идет о книге английского гидрографа (с 1810 г. официального гидрографа английской Ост-Индской компании) Джеймса Горсбурга (Horsburg; 1762–1836) «East India Directory or Directions for Sailing to and from the East Indies, China, New Holland, Cape of Good Hope and the interjacent Ports, compiled chiefly from original Journals and Observations made during 21 years’ experience in navigating those Seas» (London, 1809–1811. Vol. 1–2; позднее неоднократно переиздавалась под названием «East India Directory»). По словам Вышеславцева, «Горсбург для моряка то же, что Коран для мусульманина» (Вышеславцев. С. 170).

С. 254. …необузданные поэтические грезы о нисхождении Брамы на землю, о жаркой любви богов к смертным… — Возможно, Гончаров имеет в виду сюжет «индийской легенды». И.-В. Гете «Бог и баядера» (1797). Название этой романтической баллады (первый рус. пер. под загл. «Брама и баядера» — Славянин. 1827. Ч. III. № 27; подпись: «Ч–въ») было запрещено цензурой, «чтобы не вводить в соблазн читателя эротическими положениями, недостойными истинного божества» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981. С. 103). Баллада увлекала русских поэтов-романтиков — К. С. Аксакова, Н. В. Станкевича, Ап. Григорьева, А. К. Толстого. С 1835 г. на петербургской сцене под названием «Влюбленная баядерка» шла опера Д. Обера «Бог и баядера» (1830). По словам современника, «весьма игривые мотивы этой партитуры тотчас расхватались для кадрилей и мазурок» (Вольф А. И. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. СПб., 1877. Ч. 1. С. 48).

С. 255. …американец Вилькс насчитывает до двадцати одних азиатских племен. — В 1838–1842 гг. офицер американского флота Чарльз Вилке (Wilkes; 1798–1877) возглавлял научную экспедицию по исследованию побережья Антарктики и многочисленных островов Тихого океана. Его пятитомное описание этого путешествия «Narrative of the United States Exploring Expedition during the Years 1838, 1839, 1840, 1841, 1842» (1845) выдержало подряд несколько изданий (см. подробное изложение содержания книги в статье «Первая ученая экспедиция вокруг света, совершенная на счет Североамериканского правительства» — МВед. 1847. 3–14 июня. № 66–71; см. также Путешествие вокруг света североамериканца Уйлькса // ОЗ. 1850. №7–12). О племенах Сингапура Вилке, в частности, писал: «Считается, что число азиатских наций, населяющих Сингапур, достигает двадцати четырех и состоит из китайцев, индийцев, малайцев,

592

евреев, армян, парсов, бугисов, помимо европейцев» (Wilkes. Р. 374).

С. 260. …за 1800 морских миль от Кантона! — О Кантоне см. ниже, с. 600–601, примеч. к с. 291.

С. 261. Эти шлемы совершенно похожи на шлем Дон Кихота. — О главном герое романа Сервантеса (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Дон Кихот», ч. 1 — 1605, ч. 2 — 1615) сказано: «смастерив из картона полушлем, он прикрепил его к шишаку, и получилось нечто вроде закрытого шлема» (Сервантес Сааведра М. де. Собр. Соч.: В 5 т. М., 1961. Т. I. С. 61).

С. 263. Бельчер говорит, что сингапурские китайцы занимаются выделкой оружия собственно для них. — Подобное замечание в указанной выше книге Эдварда Белчера (см. выше, с. 567, примеч. к с. 106) не обнаружено. Отсутствует оно и в рассказе Белчера о посещении Сингапура во время кругосветного плавания 1841–1842 гг. (см.: Belcher E. N. Narrative of a Voyage round the World, performed in Her Majesty’s Ship «Sulphur», during the Years 1841–1842, including Details of the Naval Operations in China, from dec. 1840 to nov. 1841. London, 1843. Vol. 2. P. 244–246).

С. 263–264. …в белых кисейных халатах, персияне, вот парси с бледным, матовым цветом лица и лукавыми глазами, далее армянин в европейском пальто…; см. также с. 412: …кучками ходят парси, или фарси, с Индийского полуострова или из Тибета. ~ Они сильно напоминают армян. — Парсы (парси — самоназвание, у Гончарова оно ошибочно соотнесено с фарси, персидским языком) — замкнутая этно-конфессиональная группа в Западной Индии, потомки персов-зороастрийцев, переселившихся в VII—X вв. из Ирана; материальное преуспеяние у парсов почитается религиозной добродетелью. Сведения как о сингапурских парсах, так и об армянах, возможно, почерпнуты Гончаровым у Ч. Вилкса, ср.: «Наиболее почитаемы армяне, они среди главных купцов на острове. Немногочисленные, они тем не менее влиятельны благодаря своему богатству; это чрезвычайно симпатичная нация, одеваются по английской моде и обычно чисто говорят по-английски и по-португальски. <…> Парсы немногочисленны в Сингапуре, но принадлежат к наиболее зажиточному слою его обитателей. Одеваются частично в восточном духе, частично по европейской моде. <…> Они разного оттенка, в большинстве более крепкие и дородные, чем другие нации. Многие из них говорят по-английски» (Wilkes. P. 393–394). По-видимому, отождествление «парси» с «фарси» у А. В. Вышеславцева восходит к тексту Гончарова (как и другое отмеченное выше «заимствование» — см. выше, с. 573, примеч. к с. 139); ср.: «Встретите еще толпу людей в длинных халатах, в клеенчатых высоких колпаках, формой усеченного конуса; лица их полны, кожа точно пергамен, большие черные глаза навыкате, усы растут вперед, и бакенбарды узкою черною полосой идут от рта к ушам. Все они смотрят откормленными индюками: это парси или фарси, то есть персияне, купцы, торгующие большею частью опием» (Вышеславцев. С. 185).

С. 264. …убитые песком и укатанные аллеи, как у нас где-нибудь в Елагинском парке. — На Елагином острове (по имени одного из его первых владельцев обер-гофмейстера двора Екатерины II И. П. Елагина) в устье Невы располагались парк и дворец (1818; архитектор — К. И. Росси) — летняя резиденция императрицы

593

Марии Федоровны. По словам путеводителя, «один из прелестнейших островов, которыми славится наша столица <…> весь превращен в английский парк с проезжими дорогами и аллеями, прудами, фермою и тому подобными заведениями. <…> Прогулка по Елагину острову, открытому публике за исключением небольшого пространства, прилегающего ко дворцу, принадлежит к самым приятным. <…> На Елагином острову происходит ежегодно в торжественный день 25 июня гулянье, заключающееся фейерверком. Здесь запрещено курение табаку» (см.: Греч А. Весь Петербург в кармане. СПб., 1851.  С. 219–220).

С. 265. …на куске холста, русское клеймо «Фабрика А. Перлова». Это дук. — Ни в Москве, ни в Петербурге фабрика А. Перлова (среди полотняных, нанковых, холстинковых, ситцевых и бумажно-ткацких фабрик) не значится. В 1850-е гг. в Москве, на 1-й Мещанской, существовала табачная фабрика купца, почетного гражданина В. А. Перлова (1784–1869) — см.: Захаров М. Указатель Москвы. М., 1852.  Ч. 2: Промышленность. С. 50. Дук (или равендук, гол ruwendoec) — грубое полотно, парусина.

С. 269. …не дым, а лед отечества нам сладок, и приятен!; см. также с. 709: …и дым столбом идет вертикально из множества труб — дым отечества! — Шутливая парафраза из «Горя от ума» (д. I, явл. 7). У А. С. Грибоедова: «И дым Отечества нам сладок и приятен!» — неточная цитата из стихотворения «Арфа» (1798) Г. Р. Державина: «Отечества и дым нам сладок и приятен», которая, в свою очередь, восходит к античным источникам — «Одиссее» (I, 56–58), «Письмам с Понта» Овидия (I, 3, 33), и имеет богатую литературную традицию (см.: Грибоедов А. С. Полн. cобр. cоч.: В 3 т. СПб., 1995. Т. 1. С. 307). См. также ниже, с. 781, примеч. к с. 709. Латинский вариант изречения — «Dulcis fumus patnae» («Сладок дым отечества») — использован Гончаровым в черновых вариантах романа «Обломов».

С. 270. Но что ж такое Сингапур?~ Это островок, в несколько миль величиной ~ Он уступлен англичанам, в 1819 году, одним из малаккских султанов, которому они помогли у твердиться в его владениях. — Возможно, историю Сингапура Гончаров излагает, опираясь на данные Ч. Вилкса. Согласно последним, Стамфорд Раффлз (Raffles), представлявший интересы английской Ост-Индской компании, прибыл на остров в 1819 г. и заключил договор с шахом Хуссейном Магомедом о создании на южном побережье Сингапура английской фактории, причем, как пишет Вилкc, «юрисдикция договора распространялась за пределы фактории только на расстояние пушечного выстрела»; по тому же договору, Хуссейн был признан сингапурским султаном. По Лондонскому договору (17 марта 1824 г.) между Англией и Нидерландами о разграничении сфер влияния, остров целиком перешел в английское владение, султану в качестве выкупа была выплачена значительная денежная сумма (см.: Wukes. Р. 376–378). Ср. также краткий рассказ о покупке англичанами острова (с указанием его стоимости): Дюмон-Дюрвиль. Ч. 1. С. 249–250.

С. 270. …незадолго пред тем голландцы выхлопотали себе у другого султана ~ торговое поселение в тех же местах, именное проливе Рио. — Ч. Вилкc сообщает о заключении Голландией в 1818 г. коммерческого договора с шахом Абдулрахманом, запрещавшего английскую торговлю на острове, и о сосредоточении голландских военных сил на берегу пролива Рио (или Риау, Rhio, Riau) (см.: Wilkes. P. 376).

594

С. 271. Стен Биль, командир датского корвета «Галатея» и автор путешествия, сравнивает нынешний Сингапур, в торговом отношении, с древней Венецией. — Офицер датского флота (в 1852–1854 и 1860–1863 гг. военно-морской министр, с 1864 г. — вице-адмирал) Стен Андерсен Билль (Bille; 1797–1883) — автор описания кругосветного плавания, совершенного им в 1845–1847 гг. (см.: Bille S. Bencht uber die Reise der Corvette «Galatea» um die Welt in den Jahren 1845, 46 und 47. Copenhagen; Leipzig, 1852. Bd. 1–2; сравнение Сингапура с Венецией — Bd. 1. S. 329; краткое изложение этого сочинения: Плавание датского корвета «Галатея» вокруг света в 1845, 1846 и 1847 годах // ВестнРГО. 1854. Ч. 10. Отд. III. С. 35–78; Ч. 11. Отд. III. С. 1–68). Книга Билля имелась в библиотеке Гончарова (см.: Библиотека. С. 106–107). В X–XVI вв. Венеция была крупным центром посреднической торговли между Западной Европой и Востоком.

С. 271. …Сиамом, Кохинхиной и Бирманской империе… — Сиам — современный Таиланд, Кохинхина (Cochinchma) — принятое в Европе название Южного Вьетнама в период французской колонизации, Бирманская империя — одно из крупнейших государств Юго-Восточной Азии (сложилось в середине XVIII в.), с 1886 г. — британская колония.

С. 271. …спали на своих колючих глазетовых постелях… — Глазет (от фр. glac? — блестящий) — ткань с шелковой основой и золотой или серебряной битью (проволочной нитью), разновидность парчи. В XIX в. глазет находил применение только в церкви в литургическом облачении (ризах), воздухах, пеленах, нагробных покровах и пр.

С. 271. …верное понятие об искусстве жить, то есть извлекать из жизни весь смысл, весь здоровый и свежий сок. — Ср. рассуждения на тему «уменья жить», «savoir vivre» в фельетоне Гончарова «Письма столичного друга к провинциальному жениху» (1849), а также комментарий к тексту фельетона (наст. изд., т. 1, с. 470–493,789–791).

С. 271. …никакие Крезы не достигают до геркулесовых столпов… — Богатство Креза (595–546 до н. э.), последнего царя Лидии (с 560 г.), вошло в пословицу. Геркулесовы столбы — древнее название предгорий на африканском и европейском берегах Гибралтарского пролива, граница обитаемого мира. Геракл обнаружил столбы по пути к великану Гериону или, по другой версии, сам соорудил их; «достигнуть геркулесовых столбов» — достигнуть предела.

С. 272. Вспомните не одну Венецию, а хоть Испанию например: уж, кажется, трудно выдумать наряднее эпанчу, а в какую дырявую мантию нарядилась она после! Да одни ли Испания и Венеция?.. — Вследствие открытия морского пути вокруг Африки Венеция лишилась ведущей роли в торговле с Востоком; в войнах, возникших после Французской революции, утратила независимость. В 1797–1805 и 1814–1866 гг. Венеция — австрийская провинция, ее торговля и богатство пришли в упадок. Гончаров имеет в виду также расцвет Испании в эпоху Реконкисты (конец VIII–XV в.) и последовавший за этим экономический и политический упадок (XV–XVIII вв.); его рассуждения о судьбе Испании отсылают, скорее всего, к упомянутым выше (см. выше, с. 563, примеч. к с. 83) очеркам В. П. Боткина, в которых немалое внимание уделено причинам современных «тяжких политических страданий» страны (см.: Боткин. С. 1213,

595

24–25, 34–35 и др.). К той же проблеме обращались и рецензенты «Писем об Испании»; так, А. В. Дружинин писал: «Много было говорено про упадок Греции и Италии, но что значит упадок сейчас упомянутых стран перед тем упадком, в каком находится несчастная родина дона Родрига и Кортеса, Кальдерона и Сервантеса, Веласкеса и Мурильо? <…> Тот упадок истинно страшен и печален, около которого все покрыто темнотой и безмолвием. В темноте и безмолвии, посреди общего равнодушия всей Европы, совершается плачевное падение Испании, рыцарской и благородной страны, “беспрестанно ворочающейся на одре болезни”, как безнадежный больной в страшной песни Данта. Подобно одинокому, всеми покинутому больному, безнадежно страдает край, когда-то потрясавший вселенную по своему произволу. Никто в образованной Европе не интересуется историею его недуга, ни в одной из соседних земель не отзываются скорби Испании, посреди холодного равнодушия зрителей льется ее кровь и истощаются ее силы. <…> С упадком политическим для Испании идет не только упадок нравственный, как оно всегда бывает, сама природа этой великолепной страны будто приходит в смертное изнурение, отказывается служить несчастному, всеми покинутому человеку» (Там же. С. 236–237). Эпанча (епанча) — длинный широкий парадный плащ.

С. 272. …валансьенскими кружевами… — Кружева, производившиеся во французском городе Балансе (Valence).

С. 272. Нордкап — мыс на севере острова Магере у берегов Норвегии, северная оконечность Европы.

С. 274. Здесь есть громкое коммерческое имя Вампоа. В Кантоне так называется бухта или верфь ~ только и его зовут Вампоа. ~ У него богатые магазины, домы и великолепная вилла…; см. также с. 278–281: …о даче Вампоа. ~ Европейский комфорт и восточная роскошь подали здесь друг другу руку. — Вампоа (Хуанпу) — остров и порт с доками в дельте реки Чжуцзян. «Река раздваивается, — писал В. А. Римский-Корсаков, — и с двух сторон обтекает большой плоский остров. Это остров Уампоа. На нем большое селение, и перед селением стоит на якоре до 30 больших купеческих судов разных наций. Уампоа — это пристань для иностранной торговли. Далее его купеческие суда не поднимаются, потому что там и мелко, и тесно. Городок населен всем тем людом — торговым и ремесленным, какой необходим в торговых гаванях для корабельных потребностей» (Римский-Корсаков. С. 93–94); ср. также красочную зарисовку острова Вампоа у С. Билля (Билль. С. 42, 46–47). О поездке в Кантон на шхуне «Восток» адмирала Путятина и его спутников см. ниже, с. 600–601, примеч  к с. 291. О посещении загородного дома «здешнего богатого купца, китайца Вампоа», «еще ребенком привезенного из Кантона в Сингапур», подробно рассказывал А. В. Вышеславцев (см.: Вышеславцев. С. 148–155), отметивший в частности: «Дом Вампоа — маленький музеум редкостей. Все размещено со вкусом и знанием, выставлено не напоказ, а служит для комфорта хозяина <…>. <…> Пестрота китайских фарфоров, костяные вещи, коллекция раковин, резная мебель — все это перемешивалось с предметами роскоши, необходимыми для комфорта образованного европейца» (Там же. С. 152–153).

С. 277. …жуковский табак… — Имеется в виду табак знаменитой петербургской фабрики Василия Григорьевича Жукова (1796 или

596

1800–1882); фабрика и магазин располагались в собственном доме Жукова на Фонтанке, возле Чернышева моста (см.: Бурнашев В. П. Вас. Жуков. // СПч. 1832. 17–20 дек.).

С. 278. Еще одно, последнее сказание… — Начало монолога Пимена (сцена «Ночь Келья в Чудовом монастыре») в трагедии Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825).

С. 279. …ожидает своих Нимвродов. — Нимврод (Нимрод) — внук библейского патриарха Ноя, искусный охотник, «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10: 9).

С. 281. …самой Сакунталы… — Легенда о любви царя Душьянты и Шакунталы (санскр. Cakuntala), воспитанной в лесной обители дочери нимфы Менаки и мудреца Вишвамитры, присутствует в двух различных вариантах в «Махабхарате» (I, 62–69) и «Падма-пуране»; наибольшую известность получила обработка легенды индийским поэтом Калидасой (предположительно V в. н. э.) в драме «Признанная по кольцу Шакунтала». Гончаров был знаком с этим сюжетом, скорее всего, по лекциям С. П. Шевырева, прослушанным на последнем курсе Московского университета (Шевырев приступил к чтению лекций 15 января 1834 г.). В курсе «Истории словесности всеобщей» он передавал в подробностях содержание «благоухающей <…> всеми ароматами пряного Востока» драмы Калидасы (см.: История поэзии: Чтения адъюнкта Московского университета Степана Шевырева. М., 1835. Т. 1. С. 177–193). «А тут еще Шевырев, – писал Гончаров в мемуарном очерке «В университете», — тогда молодой, свежий человек, принес нам свой тонкий и умный критический анализ чужих литератур, начиная с древнейших — индийской, еврейской, арабской, греческой — до новейших западных литератур. <…> Как благодарны мы были ему за этот бесконечный ряд, как будто галерей обширного музея — ряд произведений старых и новых литератур, выставляемых им перед нами с тщательною подготовкою, с тонкой и глубокой критической оценкой их! <…> Долго без таких умных истолкователей пришлось бы нам потом самостоятельным путем открывать глаза на библейских пророков, на произведения индийской поэзии, на эпопеи Гомера, Данта, на Шекспира — до новейших, французской, немецкой, английской литератур, словом — на все, что мы читали по их указанию тогда и что дочитывали после них». Сокурсник Гончарова, П. И. Прозоров, вспоминал о лекциях Шевырева: «Своими щегольски обработанными лекциями и одушевленными теплым дилетантизмом <…> Шевырев познакомил студентов с содержанием и формою поэзии индийцев (“Магаборатою”, “Рамайяною” и “Саконталою”)» (Московский университет в воспоминаниях современников (1755–1917). М., 1989. С. 111). Первый русский перевод (с английского) отрывков драмы Калидасы принадлежит Н. М. Карамзину — «Сцены из “Саконталы”, индийской драмы» (Московский журнал. 1792. Ч. VI, кн. 2–3).

С. 283. В начале июня мы оставили Сингапур. — Фрегат вышел из Сингапура 1 (13) июня (см.: Отчет. С. 148; Всеподданейший отчет. С. 173).

597