Официальный сайт Группы по подготовке Академического полного собрания сочинений и писем И. А. Гончарова Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук

I.II. Примечания

I.II. Примечания

Фрегат Паллада. Алантический океан и остров Мадера. Примечания

II

АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН И ОСТРОВ МАДЕРА

С. 69.С 6 по 18января 1853. —6 (18)    января 1853 г. «Паллада» снялась с якоря в Портсмуте и 18 (30) января прибыла    на острова Мадейра, где находилась в течение 12 часов (см.:Обзор.Т. 1.    С. 26;Отчет.С. 143–144;Всеподданнейший    отчет.С. 163).

С. 69.Я из Англии писал вам, как мы    плавали по каналу... —См. письмо к М. А. Языкову от 9–11 (21–23) января 1853 г. с рассказом о пятидневном плавании по Английскому каналу.

С. 70–71. ...от поэтов знал, что он    «безбрежен, мрачен, угрюм, беспределен, неизмерим и неукротим» ~ «Могуч,мрачен    — гм! посмотрим»... —Гончаров обыгрывает главным образом обращенные к    Наполеону строки стихотворения «К морю» (1824). У Пушкина: «Как ты, могущ,    глубок и мрачен. / Как ты, ничем неукротим».

С. 78.Шпиц(нем. Spitze) — шпиль.

С. 80–81.Он напоминает собою тех    созданных Купером лиц ~ и двух лет сряду никогда не жил на берегу. —О    «морских» романах Ф. Купера см. выше, с. 541, примеч. к с. 8.

С. 83.Париж возбуждал общий интерес.~Людовик-Наполеон только что взошел на престол. Англия одна еще признала егоУлеглись ли партии? сумел ли он поддержать порядок, который восстановил? —Шарль-Луи-Бонапарт    (1808–1873), племянник Наполеона I, объявивший себя в 1836 г. наследником французского престола и до революции 1848 г. живший в изгнании, был избран    президентом Франции 10 декабря 1848 г. После государственного переворота 2    декабря 1851 г., уничтожившего Законодательное собрание, провозглашен 2 декабря    1852 г. императором Наполеоном III (низложен Сентябрьской революцией 1870 г.). О реставрации монархии во Франции подробно писали газеты (см., например, о подготовке к    коронации и о самих торжествах —СПбВед.1852. 26–30 нояб. № 266–269).    Признание Второй империи Англией состоялось 6 декабря (вслед за признанием ее 4    декабря Неаполитанским королевством), Испанией — 13 декабря, Голландией — 15    декабря, Россией, Австрией и Пруссией — 11 января 1853 г. (подробнее о дипломатии Николая I см.:Кухарский П. Ф.Франко-русские отношения    накануне Крымской войны / Под ред. и с предисл. Е. В. Тарле. Л., 1941. С. 22–61). В оппозиции к новому режиму оставались как легитимисты    (сторонники Орлеанской ветви и ветви Бурбонов), так и республиканцы, от    либералов до социалистов. Мысль Гончарова о «восстановлении порядка» фактически    повторяет официальную точку зрения на события во Франции. На те же события    совершенно иначе реагировал, к примеру, Герцен, писавший в «Письмах из Франции    и Италии» (1847–1852) об уничтожении во имя порядка «всех свобод и всех прав»:    «Говорят, что победилпорядок.Нет идеи беднее, жалче, слабее, как идея

562

порядка quand m?me, порядка в смысле полицейской тишины»(Герцен.Т. V. С. 215).

С. 83.«А вот Испания с своей цветущей    Андалузией... —«Цветущей Андалузии» посвящены письма II–IV «Писем об    Испании B.  П. Боткина (см. ниже).

С. 83.Севилья, caballeros с гитарами и    шпагами, женщины, балконы, лимоны и померанцы. —Реминисценция севильских    картин в «Письмах об Испании» В. П. Боткина (письма II–III). Вместе с тем    Гончаров обыгрывает и севильские мотивы стихотворения «Я здесь, Инезилья...»    (1830); ср. у Пушкина: «С гитарой и шпагой / Я здесь под окном» (см. также    ниже, с. 719, примеч. к с. 536). Caballeros (исп.) —    кавалеры, рыцари. Ср. у Боткина: «Но испанец прежде всего caballero. <…>    Вообще чувство личного достоинства в этом народе поразительно; недаром    существует у него пословица: “Король может делать дворянами, один Бог делает    кавалерами”»(Боткин.C.  30).

С. 83.Dahin бы, в Гренаду куда-нибудь,    где так умно и изящно путешествовал эпикуреец Боткин...;см. также    с. 627:Dahin! Dahin! –«Dahin, dahin...»    — рефрен в песне Миньоны из романа И.-В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера»    (1795–1796; кн. III, гл. 1), утвердившийся в русской поэзии как «традиционная    формула романтического томления» (Жирмунский В. М.Гете в русской литературе.    Л., 1981. С. 112). Стихотворение пользовалось в Pocси исключительной    популярностью: известны переводы и вариации В. А. Жуковского («Мина», 1818),    Пушкина («Желание», 1821), B.  К. Кюхельбекера («Ницца», 1821), А. К. Толстого    («Ты знаешь край, где все обильем дышит...», 1840-е гг.), Ф. И. Тютчева («Ты    знаешь край, где мирт и лавр растет...», 1851), Л. А. Мея («Ты знаешь ли край,    где лимонные рощи цветут...», 1851), В. Г. Бенедиктова («Dahin», между 1850 и    1856), А. Н. Майкова («Ах, есть земля, где померанец зреет...», 1866) и др. Василий    Петрович Боткин (1811–1869) — очеркист, критик и переводчик, знакомый Гончарова;    путешествовал по Испании в августе–октябре 1845 г., опубликовал цикл очерков «Письма об Испании» (полн. изд. — СПб., 1857; впервые — в    «Современнике» в 1847–1851 гг., в том числе «Гранада и Альамбра. Октябрь» —С.1851. № 1. Отд. II. С. 73–120). Эстет и гурман, Боткин культивировал в    жизни и творчестве духовное и чувственное наслаждение. Обращаясь к автору    «Писем об Испании» Белинский замечал: «Жаль только, что уничтожение монастырей    и истребление монахов у тебя являются как-то вскользь, а об aндалузках и    обожании тела подробно. <…> Но и это я читал не без удовольствия, ибо в    каждом слове видел перед собой лысую, чувственную, грешную фигуру моего старого    и развратного друга Боткина» (письмо от 2–6 декабря 1847 г.;Белинский.Т. C. 701). Об «эпикуреизме» в испанских письмах см. также:Звигильский    А. Я.Творческая история «Писем об Испании» //Боткин.С. 299–300.

С. 84. ...чую еще север смущенной    душой... —Гончаров перефразирует вторую строку пушкинского двустишия «На    перевод Илиады» (1830): «Старца великого тень чую смущенной душой».

С. 85.Cogito ergo sum... —Изречение    французского философа-рационалиста Рене Декарта (1596–1650) из его трактата    «Первоначала философии» (1644; ч. 1, § 7).

563

С. 86.Город Фунчал… —Фуншал (Funchal)    — главный город островов Мадейра (Португалия).

С. 87.Судно наше не в первый раз видело    эти берега. Несколько лет назад оно было здесь и зимовало в Лиссабоне. —«Паллада»    провела в Лиссабоне три зимних месяца 1849–1850 гг., покинув порт 4 (16)    февраля 1850 г. (см.:А. Е.Фрегат «Паллада» и английская эскадра в реке    Таго, 1849–1850 года //МСб.1850. № 10. С. 341–350); в формуляре    фрегата сведений об этом нет (см.: Список русских военных судов с 1668 по 1860    год. СПб., 1872. С. 107).

С. 87.«В другое время, nur nicht heute»,    — думал я согласно с известным немецким двустишием;см. также с. 372:…morgen, morgen, nur nicht heute… —Слова из стихотворения «Отсрочка»    немецкого поэта и автора популярных рассказов для детей Христиана Феликса Вейсе    (1726–1804), начинающегося строками «Morgen, morgen. Nur nicht heute! / Sagen alle    faulen Leute» («Завтра, завтра, не сегодня! / Все ленивцы говорят» —нем.),    которые вошли в поговорку. Стихотворение бытовало также в качестве детской    песенки. В переводе Б. М. Федорова оно включалось во многие школьные    хрестоматии.

С. 87.…русский чиновник~Это    консул;см. также с. 89:Консул, родом португалец~Ему    лет за 50. —Речь, по-видимому, идет об исправлявшем должность вице-консула    в Фуншале негоцианте Леандро Лорико (см.: Адрес-календарь. 1854. СПб., [1853].    Ч. 1. Разд. II. С. 140). В России, как и в других европейских странах,    существовали так называемые нештатные консулы, не состоявшие на действительной    службе и занимавшиеся торговлей.

С. 87.…в белых спенсерах…;см.    также с. 195:…кисейные спенсеры… —Спенсер (спенсер, шпензель) (англ. spenser)    — короткая облегающая куртка, названная по имени знаменитого денди лорда    Спенсера. Мужчины носили спенсер недолго (в 1799–1804 гг.), позднее он остался    лишь в женском гардеробе (см.:Кирсанова Р. М.Костюм в русской    художественной культуре XVIII–первой половины XX в.: (Опыт энциклопедии). М.,    1995. С. 259).

С. 87.…эпохи Людовиков XIV и XV… —Людовик    XIV (1638–1715) – король Франции с 1643 г. («король-солнце»); Людовик XV (1710–1774)    — с 1715г.

С. 89.Не помню, кто-то из    путешественников говорил, что город нечист, — неправда… —Гончаров имеет в    виду Жюля Себастьяна Сезара Дюмон-Дюрвиля, писавшего: «мы вступили в Фунчал,    город, по своему устройству совершенно португальский неправильный, бедный,    узкий, запутанный, неопрятный. <…> Потоки вод, стремящиеся с гор,    освежали бы город, если б жители его не превращали их в ямы для бросания в них    всяких нечистот из домов» (Дюмон-Дюрвилъ.Ч. 1. С. 28–29).

С. 89.Оссиановской, сырой и туманной,    погоды здесь не бывает. —Оссиан — легендарный шотландский бард (III в.),    чье имя приобрело известность благодаря мистификации английского поэта Джеймса Макферсона    (1736–1796), выдавшего за оригинальные произведения свои обработки кельтских    преданий. Опубликованные им «Отрывки старинных стихотворений» (1760), эпические    поэмы «Фингал» (1762), «Темора» (1763), а затем «Творения Оссиана» (1765) и    «Поэмы Оссиана» (1773) имели сенсационный успех в Европе и стали классическими    образцами литературы предромантизма. Общему скорбно-меланхолическому тону поэм    соответствовал суровый

564

пейзаж, явившийся «поэтическим открытием, ранее неведомым в    литературе. Перед читателем высятся окутанные облаками угрюмые горы и холмы <…>    бурный ветер проносится над бесплодными равнинами <…> и гонит клубы    тумана, поднятые с топких болот и озер» (Левин Ю. Д.Оссиан в русской    литературе: Конец XVIII–первая треть XIX века. Л., 1980. С. 14).

С. 93.…средневековый фаустрехт… —Фаустрехт    (нем Faustrecht) — кулачное право, самоуправство.

С. 93.…тот же англичанин возьмет сам    золото, да еще и отравит, как в Китае например… —Намек на английскую    торговлю опиумом в Китае.

С. 95.…здесь оканчивает жизнь дочь    бразильской императрицы, сестра царствующего императора. —Речь идет о    Марии II да Глориа (1819–1853), королеве Португалии (с 1833 г), сестре императора Бразилии (1831–1889) Педру II (1825–1891), дочери бразильского императора    (1822–1831) Педру I (1798–1834).

С. 95.…блаженной памяти его    императорское высочество герцог Лейхтенбергский —Гончаров имеет в виду    скончавшегося 20 октября (2 ноября) 1852 г. герцога Максимилиана-Евгения-Иосифа-Августа-Наполеона    Лейхтенбергского (род. 1817), пасынка Наполеона, супруга (с 1839 г. с титулом «высочество») великой княжны Марии Николаевны, дочери Николая I. Автор исследований    в области электротехники, химии и минералогии, герцог Максимилиан был почетным    членом Академии наук (с 1840 г.), президентом Академии художеств (с 1843 г.), главнозаведуюшим Горного института (с 1844 г.). Лечился на Мадейре в 1849 г. (одновременно с К. П. Брюлловым, создавшим там портрет герцога, см.:Зильберштейн И. С.Парижские    находки: Эпоха Пушкина. М., 1993. С. 256–258).

С. 96.…пришлось проходить через рынок.    Он живо напомнил мне сцену из «Фенеллы»: такая же толпа мужчин и женщин~все    это покупает и продает. —Речь идет об опере Д. Обера (1782–1871) «Немая из    Портичи» (1828; либретто Э. Скриба и Ж. Делавиня); в Петербурге с 1834 г. шла на сцене Немецкой оперы под названием «Фенелла» и, по свидетельству современника, была    «счастливой оперой», имела «успех почти беспримерный в летописях нашего театра»    (Вольф А. И.Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855    года. СПб., 1877. Ч. 1. С. 48, 58). Картина 2 действия III «Фенеллы»    представляет рыночную площадь в Неаполе.

С. 99.Я послал к вам коротенькое письмо    с Мадеры…– См. письмо к Языковым и Майковым от 18 (30) января 1853 г.